Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 52-1 RISK MANAGEMENT Along with his analytical and detached approac...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , wktn ) and was completed in 11 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 04:49 1120 views
Time left: Finished

PAGE 52-1
RISK MANAGEMENT

Along with his analytical and detached approach to business, Gates was also a shrewd judge of risk. This is something he learnt along the way. But where others who are risk averse have a tendency to delay decisions, Gates was only too aware that in the computer industry the speed of change is so rapid that not acting often carries the greatest risk of all. Risk has to be balanced against reward.

'If you're going to start a company, it takes so much energy that you'd better overcome your feeling of risk', said Gates back in 1998.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 14:49
ページ 52-1
リスク管理

ゲイツはまた、ビジネスへの分析的で切り離されたアプローチと共に、リスクを抜け目なく評価する人物でもあった。これは、彼が実践しつつ学んだものである。しかし、リスクを嫌う他の人々の意思決定が遅れる傾向があるのに対し、ゲイツは違っていた。コンピュータ業界の変化の速度があまりにも速いため、頻繁に行動しないと、逆に最大のリスクを招いてしまうことに彼は気づいていた。リスクは報酬とのバランスを考慮する必要がある。

「あなたが会社を始めようと思っているなら、リスクに対する自分の気持ちを克服するために多大なエネルギーを要する」とゲイツは1998年に述べている。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 16:43
52-1 ページ
リスクマネージメント

ゲイツの分析力があり私心のないビジネスへの取り組みとともに、リスクへの鋭い判断も功を奏した。これは今までに学んできたことである。だがリスクを嫌う人達には決断を遅らせる傾向が見られ、ゲイツはコンピューター業界は変化が急激で行動しないのは大きなリスクすべてを抱えてしまうことになりかねないと知っていたのである。リスクは報酬とバランスが取れなければならない。

「起業するつもりなら、エネルギーをとても多く必要とするのでリスクの感覚を乗り越えないといけないのだ」とゲイツは1998年に言っている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime