Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 48-4 Gates vigorously defended the company's marketing strategy, claimi...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , wktn ) and was completed in 5 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 04:42 947 views
Time left: Finished

PAGE 48-4
Gates vigorously defended the company's marketing strategy, claiming Microsoft had a positive impact on consumer choice. While opinions remain divided over whether the eventual settlement was appropriate, there is no doubt that, as Microsoft CE Gates was a formidable competitor and superb marketing strategist. According to Fortune magazine, every successful enterprise requires three men: a dreamer, a businessman, and a son-of-a-bitch. 'Bill Gates has all three qualities, making him stand out as the most successful start-from-nothing businessman the world has ever known.’

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:33
ページ 48-4
ゲイツはマイクロソフトが消費者の選択に良い影響を与えていると精力的に主張し、同社のマーケティング戦略を擁護した。最終的な和解が適切であったかどうかの判断は分かれたままであったが、疑いの余地がないことは、マイクロソフト CEのゲイツが手ごわい競争相手であり、見事なマーケティング戦略家だったことだ。成功するすべて企業が、夢想家、実業家、そしてやっかいものの三種類の人物を必要とする。これがフォーチュン誌による主張であるが、「ビルゲイツはこの3つの資質を持っている。これが、彼が裸一貫で世界一有名な事業家として最も成功した人物となった理由である」
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:24
48-4 ページ
ゲイツはマイクロソフトのマーケッティング戦略を精力的に擁護して、消費者の好みに沿った流れをうまく与えてきた。最終的に下した結論が正しいのかという意見は分かれたままであるが、それについての疑問はなく、マイクロソフトCEOのゲイツは手ごわい競争相手であり、優れたマーケッティング戦略家だったのだ。雑誌フォーチュンによると、事業が成功している起業家は誰もが3人の男を必要としている。夢想家、ビジネスマン、そしてろくでなしだ。「ビル・ゲイツは3つの資質すべてを持ち、今では世界中に知れ渡るゼロからスタートした起業家でもっとも成功した人物として際立っている。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime