Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 34-2 'I remember from the very beginning, we wondered, "what would it m...

This requests contains 641 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , yakuok ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 19:04 645 views
Time left: Finished

PAGE 34-2
'I remember from the very beginning, we wondered, "what would it mean for DEC once microcomputers were powerful and cheap enough? What would it mean for IBM?" To us it seemed they were screwed. We thought maybe they'd even be screwed tomorrow. We were saying "God, how come these guys aren't stunned? How come they're not just amazed and scared?’’’

Gates' technological knowledge was one of the most important factors in Microsoft's long-term success. For much of his tenure, he retained control over key decisions in that area. On many occasions he was able to see the future direction of technology more clearly than his rivals.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:29
ページ 34-2
「私は最初からこう疑問に感じたことを覚えている。"マイクロコンピューターが十分機能し得るもので低価格となった時、DECは一体どうなるのか 、またIBMは?" 彼らはやられてしまったな、と我々にはそう見えた。我々は、彼らは明日でさえも危ういのに、とそう思った。我々は、"ああ、彼らはなぜ驚愕していないのだろう?なぜ彼らは驚いたり恐れたりもしていないのだろう?"、と言ったものだ。

マイクロソフト社の長きに渡る繁栄において、ゲイツの技術的な知識は非常に重要な要素の1つであった。彼の在職期間のほとんどで、彼はその分野においての主要な判断は自分で行ってきた。多くの場合、将来のテクノロジー分野の眺望を彼は彼のライバルよりもより明瞭に見つめることが出来た。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:52
PAGE 34-2
‘私はまさしくその最初から覚えています’
私達は疑いました。
「マイクロコンピュータが十分に強力で、安くなったら、それはDECのために何を意図するでしょうか?」
「それはIBMのために何を意図するでしょうか?」
私達にそれらが大失敗されたようでした。
私達はたぶん、それらが明日失敗するであろうと思いました。
私達は言いました。
「神よ、どうしてこれらの男は呆然としないのですか?」
‘「どうして、それらはまさに驚きであり、怖くならないのですか?」’
ゲイツの技術的な知識はマイクロソフトの長期成功において最も重要なファクターの1つでした。
彼の保有の多くのために彼はそのエリアに重要な決定に関してのコントロールを保持していました。
多くの機会に、彼のライバルよりはっきりとテクノロジーの未来の方向を見ることができました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime