Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 27-2 What this meant, in effect, was that the capability of the chips w...

Original Texts
PAGE 27-2
What this meant, in effect, was that the capability of the chips would double every year without adding significantly to the cost. The prediction proved amazingly accurate. But in the early 1970s few people understood what that would mean for the future of the industry. A couple of computer fanatics from Seattle thought they had a clue.

Moore's law inspired Bill Gates and Microsoft co-founder Paul Allen to set up Microsoft. Gates credits Allen with showing him Moore's law and pointing out the business potential in exponentially improving semiconductor technology. Exponential phenomena are rare, recalls Gates, asking Allen skeptically. 'Are you serious?'
Translated by wktn
ページ 27-2
これが実質的に何を意味するかは、チップの性能はコストを大幅に増加させることなく、毎年​​倍増するということだった。予測は驚くほど正確に証明された。しかし1970年代初頭には、これが業界の未来を拓くことを意味すると理解していた人々はごく少数だった。シアトルの2人のコンピュータバカが手がかりを掴んだと考えた以外は。

ムーアの法則に触発され、ビル・ゲイツとマイクロソフトの共同設立者であるポール・アレンはマイクロソフトを設立した。ムーアの法則を示し、半導体技術の向上によって指数関数的にビジネスの可能性があることを指摘した点でゲイツはアレンに借りがある。指数関数的現象はまれであることを思い出し、ゲイツはアレンに懐疑的に尋ねた。「君は本気か?」

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
674letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.165
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
wktn wktn
Starter
職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和文英訳が専門です。宣伝パンフレット、マニュアル、トレーニング、企業内文書などビジ...