[Translation from English to Japanese ] PAGE 147-2 Perhaps more relevant is the succession story of Gates' arch-riva...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , wktn ) and was completed in 8 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 11:49 808 views
Time left: Finished

PAGE 147-2
Perhaps more relevant is the succession story of Gates' arch-rival Steve Jobs. John Sculley was appointed from Pepsi in 1983, then usurped Apple CEO and co-founder Jobs, with Jobs leaving in 1985. Sculley was pushed out in 1993, and his replacement Michael Spindler lasted until 1996. The next CEO, Gil Amelio, brought Jobs back in but was himself deposed in 1997, leaving Jobs in charge again. Confused? The shareholders were by the way the stock price bombed. Fortunately for Apple and the shareholders, Jobs remains at the helm. Let's hope Jobs is able to implement a managed succession when he finally decides to step down.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 14:29
ページ 147-2
おそらく、ゲイツの後継の例とより関連性が高いの、彼の第一のライバルであるスティーブ・ジョブズの物語である。ジョン・スカリーは1983年にペプシからアップルに引き抜きかれた後、アップルのCEOの座を奪い、共同設立者のジョブズは1985年に同社を去った。スカリーは1993年に退任し、彼の後継者のマイケル・スピンドラーは、1996年まで同職を務めた。次のCEOであるギル・アメリオはジョブスを呼び戻したが、彼自身はジョブをこの任に残して1997年に解任された。何とも複雑な経緯である。株主は株価の大暴落に翻弄された。アップルと株主にとっては幸いにも、ジョブズは実権を握ったまま留まった。ジョブズが最終的に辞任を決めたときに、管理された後継プランを実際に実施することを祈ろう。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 20:20
ページi 147-2
おそらく、より妥当なのは、ゲイツの最大のライバル、スティーブ・ジョブズの引き抜きのストーリーであろう。John Sculleyは、1983年にペプシから選任され、それからAppleのCEO兼共同創始者のジョブズに引き抜かれ、1985年にジョブズは退任した。1993年、Sculleyは解雇され、彼の代わりのMichael Spindlerは1996年まで留まった。次のCEOのGil Amelioは、ジョブズを連れ戻したが、彼自身は1997年に捨てられ、再びジョブズに経営を任せて去っている。混乱しそうである。株主は、株価でひどく失敗した。Appleと株主にとって幸運にも、ジョブズは実権を握り続けている。ジョブズが最終的に退任を決める時、上手く引き継ぎが実行できる事を願おう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime