Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] An inmate, Li Guolin who was convited for attempted murder and other crimes, ...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by xargs at 14 Jan 2012 at 07:35 860 views
Time left: Finished

 2012年1月11日、殺人未遂罪などの罪で服役中の李国林受刑者が広島刑務所から脱走する。懲役23年の脱走犯の事件に伴い、このような都市部に刑務所が置かれているのかという疑問が人々から沸き起こっている。こうした迷惑施設は日常生活から隔離できないのかというわけだ。しかし、刑務所は、法務省によると、矯正施設の一種である。刑務作業を受注するために、都市部に立地せざるを得ないからである。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 09:45
An inmate, Li Guolin who was convited for attempted murder and other crimes, escaped from the Hiroshima prison on Jan. 11th, 2012. With the news about the jailbreak of a 23-year-sentenced inmate a controversy over the location of a jail has surged. Why is it located in a middle of a city? People wonder why facilities like prisons with potentials of causing problems to a society can't be built secluded from other law abiding citizens' life. However, a prison is considered as a correction facility and has to be built in a city where the prison industry for a city is more accessible for it to be readily utilized.
xargs likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
convicted です。
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 09:51
On January 11, 2012, convict Li Guolin, accused of attempted murder, bolted from a Hiroshima penitentiary. With this incident of escaped prisoner who is serving his 23-year sentence, public opinion has been raised as to why a prison is placed in the middle of the urban area. People wonder if this kind of so-called troubled facilities can be secluded from everyday life. However, prisons are one of the correctional institutions, according to the Ministry of Justice. To accept prison industry work orders, prisons need to be located in the urban areas.
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させていただいています。
http://p.booklog.jp/book/42588/read

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime