Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 6-2 Those who like to criticize him, and accuse him of monopolistic ten...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( henno ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:34 954 views
Time left: Finished

PAGE 6-2
Those who like to criticize him, and accuse him of monopolistic tendencies, might pause once in a while to reflect on where the PC revolution would be right now without the timely, if self-interested, intervention of Bill Gates. In the end, it's hard to argue with the claim that Bill Gates played a major role in ushering in a new technological era.

HOW RICH IS BILL GATES?

Gates is the richest man in the world today. In the 2009 Fortune Billionaires list Gates was placed first (again) with an estimated pot of $40 billion. On that showing though Gates still has a way to go before he is the richest tycoon of all time.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:34
ページ 6-2

彼を批判し、その独占的な傾向を非難したがる人は、一度立ち止まって、もしビルゲイツの適切なタイミングでなされた介入ーそれが利己的なものだっとしてもーがなければ、現在のPC革命がどこに向かったかについて、つくづく考えてみたほうがいい。結局、ビルゲイツが新しいテクノロジーの時代を先導する主要な枠割りを演じたということを主張するのは難しい。

ビルゲイツは金持ち?

ゲイツは現在、世界で一番のお金持ちだ。2009年のFortune Billionariesのリストで、ゲイツは推定400億ドルの資産で(再度)一位を獲得した。これが示したのは、しかし、彼が、すべての時代の最も裕福な大物になる、道半ばにいるということだ。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 20:01
PAGE 6-2
彼を批判し、独占的な傾向を非難するひとたちは、すこし立ち止まって、利己主義的なものだったとしても、タイムリーなビル・ゲイツによる干渉がなかったとしたら、PC 革命がいまどんな状況にあったかをかえりみてほしい。結局、ビル・ゲイツが新しい技術的な時代に導くことにおいて、重要な役割を果した、という主張に反論することはむずかしい。

ビル・ゲイツはどれだけ金持ちなのか?

ゲイツは今日世界でもっとも裕福な人間である。2009 年のフォーチュン・ビリオネアのリストでは、400億ドルの推定資産で、二度目の一位を獲得した。しかし、ゲイツがいまだかつてもっとも裕福な大君になるためには、もうすこし資産が必要なようだとも示している。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime