Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm oo, who just bought a pair of boots. Could you write as "shoes" on the p...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsuko , weima2008 , toka ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ayaringo at 13 Jan 2012 at 14:42 1312 views
Time left: Finished

先ほどブーツを購入した○○といいます。質問があります。
今回購入したブーツですが、ロイヤルメールで発送する際に、品名をshoesと記入してほしいのですが、できますか。
また、今回買ったブーツがセールになったのはいつからですか。
また、セールはいつごろまで続きますか。
お手数かけますが、よろしくお願いします。お返事待ってます。

matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 14:48
I'm oo, who just bought a pair of boots.
Could you write as "shoes" on the parcel when you send them by royal mail, please?
Also, could you tell me when you started selling the boots at the bargain price?
And, when does the sale finish?
I'm looking forward to your reply.
Thank you.
ayaringo likes this translation
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 14:48
I am ○○ who bought your boots just now. I have questions.
I hope you can describe the commodity name as "shoes" when you send the boots I bought this time via Royal mail. Can you do the favor for me?
And from when did the boots I bought this time begin the bargain?
And to when will it continue?
Looking forward to your reply.
ayaringo likes this translation
toka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2012 at 14:51
This is OO. I just bought a pair of boots from you. I have some questions.
Is it possible to put "Shoes" in the content description for the pair of boots I bought when you are mailing with Royal Mail?
When did the pair of boots that I bought go on sale and how long is the sale is going to last for?

Please kindly answer my question.
I'll be looking forward to hearing from you soon.
ayaringo likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime