Original Text / Japanese
Copy
あなたは、商品返信のメールをここ数日間無視しました。
この為、私はあなたが”計画的に別の商品を私に送ってきた”と断定します。
従って、あなたは私に対して”詐欺行為”を働いた者として、ペイパル及びebayに”詐欺行為”報告をします。評価と評価コメントは”あなたがした行為に応じた評価”とコメント(詐欺行為有り)になります。
このメールを発信して12時間後には確実に報告を実施します。
(私はあなたの行為に対して完全に怒っています。覚悟されたし!)
Rating
44
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 22:33
You have ignored my mail about returning goods to you for the last several days. This has made me confirm that you intentionally sent the wrong item to me. Accordingly I will report about you to PayPal and eBay as a "defrauder." My evaluation about your business and my comment I left are for what you did, which is a fraudulent conduct.
I will report about you without fail twelve hours after I send this mail to you.
(I am really furious at what you did to me. Be prepared!)
I will report about you without fail twelve hours after I send this mail to you.
(I am really furious at what you did to me. Be prepared!)
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 22:44
You ignored theemails that request you to return the goods for these several days.
So I judge that you sent me the wrong goods on purpose.
Thus you are the one who acted deceitfully to me, and I will report the deceitful acts to pPaypal and ebay. Evaluation and evaluation comment is "a comment suitful to your doings" (with deceitful acts).
Twelve hours after this email is sent, I will surely make the report.
(I have been completely irritated by your acts. I made up my mind!)
So I judge that you sent me the wrong goods on purpose.
Thus you are the one who acted deceitfully to me, and I will report the deceitful acts to pPaypal and ebay. Evaluation and evaluation comment is "a comment suitful to your doings" (with deceitful acts).
Twelve hours after this email is sent, I will surely make the report.
(I have been completely irritated by your acts. I made up my mind!)
machida88-
almost 13 years ago
翻訳ありがとうございます。
この文面はもう少し相手の対応を見てから出すかどうか決めたいと思います。
他のだまされた方はおとなしい文面なのに
私の文面はかなり攻撃的です。
これは、不誠実な相手に対して、しかたなく厳しい対応を示しているためです。
本当は私は優しい面も有していますよ。
厳しい内容に付き合っていただき心から感謝致します。ありがとう。
ゲンリュウ
翻訳ありがとうございます。
この文面はもう少し相手の対応を見てから出すかどうか決めたいと思います。
他のだまされた方はおとなしい文面なのに
私の文面はかなり攻撃的です。
これは、不誠実な相手に対して、しかたなく厳しい対応を示しているためです。
本当は私は優しい面も有していますよ。
厳しい内容に付き合っていただき心から感謝致します。ありがとう。
ゲンリュウ
machida88-
almost 13 years ago
質問:チップはコメント欄とツイッタートラックバック欄がありますが、
どちらに入力するのがよいのでしょうか?
コメント欄だと正しく表記されないようにおもえるのですが。
質問:チップはコメント欄とツイッタートラックバック欄がありますが、
どちらに入力するのがよいのでしょうか?
コメント欄だと正しく表記されないようにおもえるのですが。
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2011 at 00:31
You have been ignoring my emails regarding returning of the item for the past few days.
I now have to assume that you "intentionally sent me the wrong item".
Based on this, I will make a "fraud report" to PayPal and eBay as you have intended to swindle me by means of fraud. The feedback and comment are based on "what you have done (including you committing a fraud)".
I will make the said report within 12 hours from the time I send you this email for sure.
(I am furious that you have tried to swindle me. Be ready!)
I now have to assume that you "intentionally sent me the wrong item".
Based on this, I will make a "fraud report" to PayPal and eBay as you have intended to swindle me by means of fraud. The feedback and comment are based on "what you have done (including you committing a fraud)".
I will make the said report within 12 hours from the time I send you this email for sure.
(I am furious that you have tried to swindle me. Be ready!)
もうひとつの町田さんの翻訳依頼を見て、そのメールが単数でないことがわかりましたので、You have ignored my mail…のmail に、s をつけて下さい。
ありがとう。たすかります。もう少し相手の対応を見てから、この文面を出すか判断します。
良い依頼内容(文面)でなくて申し訳ないです。
Thank you for your good translation.
Thank you for your good translation.
チップと良い評価、有難うございました。無事、解決するといいですね。@machida88