Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to say this but it seems that a trouble is occurring in cours...

This requests contains 222 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , tany522 , lurusarrow ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by rockey at 27 Dec 2011 at 05:56 1707 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。
遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。
また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。
以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?
1.商品の到着を待つ
2.購入代金の一部、もしくは全額を返金
2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。
ご検討をいただけますと幸いです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2011 at 06:10
I am very sorry to say this but it seems that a trouble is occurring in course of shipping.
Sorry for this delay, but I will surely deliver your important item using any means.
I suppose that you are not satisfied with this shopping, so if you wish, I will give you a refund.
Can you please choose one from the followings?
1. You will wait for the items to be delivered.
2. I will give you a partial refund or a full refund
Even if you select the above 2., I will surely deliver the item to you.
Kindly please consider.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2011 at 06:50
I'm really sorry but it looks like something went wrong during the shipping. I apologize for my slow response but I will make sure that you will receive your precious purchase no matter what it takes.
I also understand that you may not satisfied about your shopping experience this time, I am more than happy to give you a refund.
Can you tell me which of the following cause of action would you prefer?
1. Wait till the item arrives.
2. Request partial or full refund.
Please let me know what is the best for you. Thank you.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2011 at 07:40
Im sorry to inform that there is some trouble on delivery.
Although it is late, i will definitely get your important item delivered to you.
As i assume you should not be happy about all this so i can also refund full amount if you wish to.
Please kindly choose from below 2 options;
1,Wait for the item to arrive
2,Full or partial refund of purchase price
Even if you choose 2, we will ensure to deliver the item.
Thank you for your consideration in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime