Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I've read your email. I am a seller in Japan. I would like to use ebay to b...

This requests contains 137 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by eirinkan at 25 Dec 2011 at 02:47 2476 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

メールを拝見しました。
私は、日本の販売業者です。
ebayは商品を買い付けるために利用しています。
あなたから直接商品を購入することは可能ですか?
直接お話ししたいです。
電話番号を教えて下さい。
時差の関係もありますので、お住まいの国も教えて下さい。
良いお返事をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2011 at 04:45
I've read your email.
I am a seller in Japan.
I would like to use ebay to buy products.
Would it be possible to purchase products directly from you?
I would like to speak to you directly.
Please let me know your phone number.
Since there is the issue of time difference, please let me know your country.
I await your good reply.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2011 at 03:10
Thank you very much for your e-mail.
I am a reseller in Japan and I use eBay as a way to purchase goods.
Is it possible for me to make purchases directly from you?
I would like to communicate with you directly, so maybe you could give me your telephone number?
Also, so I know what the time difference is, please let me know the country where you live.
Look forward to hearing from you.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2011 at 03:11
Thank you for your email.
I am a seller in Japan.
I am using eBay to make purchase of products.
Is it possible for me to purchase products directly from you?
I would like to have a discussion with you personally.
Kindly advise me of your contact number.
Also, there must be a time difference between us, so please tell me which country you are in.
I am certainly looking forward to receiving your favorable reply.

Client

Additional info

海外の業者とのやりとりです。まず初めに相手側から、商談が舞い込みました。その返事になります。意訳してもらって構いません。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime