Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To my precious Israeli friend For you, my Japanese watch lover, I have do...

This requests contains 174 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , dazaifukid ) and was completed in 7 hours 56 minutes .

Requested by rockey at 23 Dec 2011 at 23:15 1715 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

親愛なるイスラエルの友へ

日本の時計を愛するあなたのために、
私はベストを尽くしてきました。

いろいろありましたが、
あたたかいメッセージをありがとう。

あなたの国ではクリスマスや1月1日の信念は
祝わないんですよね。

とはいえ、あなたと出会えた2011年を
記念の年を私は忘れないでしょう。

将来あなたの役に立てる日も再びやってくるでしょう。

あなたの大切な友達より

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 23:40
To my precious Israeli friend

For you, my Japanese watch lover,
I have done my best.

Many things happened,
thank you for your warm message.

Although Christmas and New Year
are not celebrated in your country.

2011, the year we met for the very first time
would remain forever in my mind.

I believe I would be able to offer you some help in the future.

Sincerely yours
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2011 at 07:11
To my dearest friend from Israel,

I have been trying my very best for you,
the one who loves Japanese watches.

Lots have happened, but I must say
thank you for your heartwarming message.

I understand that you do not celebrate Christmas
day or the 1st day of the year.

No matter what, I will never forget the year I
met you, the year 2011.

I am sure I will be of your help soon in the future.

From your dear friend.

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2011 at 23:45
Dear my Israeli friend,

I did my best for you, who love Japanese clock.

Thank you very much for your heartwarming message after all these things.

You don't celebrate Christmas and New Year’s Day in your country, do you?

Regardless, I will not forget this memorable year of 2011, the year that I met you.

I am sure that I can be your help in the future again.

From, your precious friend

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime