4: I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also strict.
The buyer returns the items at his expense to the seller.
As soon as the seller receives the items in their original condition the seller is obliged to refund the purchase value and the original shipping cost.
I will do the same for u (even though in our case u are wrong and I am right).
5: You will return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost.
I don't want anybody to be unhappy and I always keep my word.
However I will not tolerate any threats, any blackmails for leaving negative feedback, and any attempt to abuse Ebay's return policy or to harm my reputation.
U are free to open a case with Ebay. In this case I will prove my right. The outcome will be exactly the same (you will be ordered to return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will have to refund the purchase value and the original shipping cost), but it will take much longer.
あなたが元の状態で商品を私に返送し、受け取ったらすぐに商品代金と元の送料を返金します。
私は誰も不幸にはなって欲しくないです。いつもそれを肝に銘じています。
しかしながら、脅威やネガティブなフィードバックを残す脅迫、そしてeBayのリターンポリシーに反すること、または私の評判を下げること。これらに対して我慢することはできません。
eBayに報告するのはあなたの勝手です。しかし今回の場合、私が正しいということは明らか。結果(あなたは商品を元の状態で返品することを言われるでしょう。そして私が受け取ったらあなたに返金する。)は変わることはないでしょうが、報告することによって返金は遅れることになるでしょう。
私は誰も不幸にしたくないし、私はいつも約束を守ります。
しかし、私はあらゆる脅迫、否定的反応を残すためのあらゆる脅迫メール、Ebayの返品規定の乱用したり私の評判を害するような試みを許しません。
あなたはEbayで事例を公開することは自由です。この場合、私は自分の正しさを証明します。結果は全く同じになりますが(あなたが元々の状態で商品を私に返品する発注し、私がそれらを受け取るとすぐに私は購入価格と原送料を返金しなければなりません)、非常に長い時間がかかります。
お客様に不満を持っていただきたくないですし、約束は守ります。
しかしながら、脅迫や悪い評価をつけるといったブラックメール、Ebayの返品ポリシーの乱用や私の評判を傷つけるというような企てには屈しません。
Ebayに申立をするのは貴方の自由です。そうなった場合は、私は自身の権利を証明します。結果は全く同じ事になるでしょう。(発送されたときと同じ状態で商品を私宛に返品するよう言われるでしょう。そして、私は商品を受取次第、購入価格と発送時の送料を返金する事になるでしょう。)しかし、その方法だともっと長い時間がかかるでしょう。
6: To save us both time and money please proceed with the return of the items as soon as possible. As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost through your paypal account.
Hope we can solve this issue in an amicable way.
この問題を円満な方法で解決できることを望んでいます。
翻訳ありがとう。