[Translation from English to Japanese ] 4:  I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also st...

This requests contains 1330 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lyunuyayo , sweetshino , vaioha , dazaifukid , chipange ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by machida88 at 23 Dec 2011 at 21:01 2032 views
Time left: Finished

4:  I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also strict.
The buyer returns the items at his expense to the seller.
As soon as the seller receives the items in their original condition the seller is obliged to refund the purchase value and the original shipping cost.
I will do the same for u (even though in our case u are wrong and I am right).

4.EBayの返品ポリシーは厳格であることをご理解ください。売り手が、自分側の費用で品物を買い手に送ります。買い手は品物をオリジナルの状態で受け取ったら、売り手は購入時の金額と最初の送料を払い戻すことになってます。私もあなたに、同じようにしようとおもいます。(今回はあなた側のミスで、私は正しいですが。)

5:  You will return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost.
I don't want anybody to be unhappy and I always keep my word.

However I will not tolerate any threats, any blackmails for leaving negative feedback, and any attempt to abuse Ebay's return policy or to harm my reputation.

U are free to open a case with Ebay. In this case I will prove my right. The outcome will be exactly the same (you will be ordered to return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will have to refund the purchase value and the original shipping cost), but it will take much longer.



5. 発送されたときと同じ状態で商品を私宛に返品してください。商品を受取次第、購入価格と発送時の送料を返金します。
お客様に不満を持っていただきたくないですし、約束は守ります。

しかしながら、脅迫や悪い評価をつけるといったブラックメール、Ebayの返品ポリシーの乱用や私の評判を傷つけるというような企てには屈しません。

Ebayに申立をするのは貴方の自由です。そうなった場合は、私は自身の権利を証明します。結果は全く同じ事になるでしょう。(発送されたときと同じ状態で商品を私宛に返品するよう言われるでしょう。そして、私は商品を受取次第、購入価格と発送時の送料を返金する事になるでしょう。)しかし、その方法だともっと長い時間がかかるでしょう。

6:  To save us both time and money please proceed with the return of the items as soon as possible. As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost through your paypal account.

Hope we can solve this issue in an amicable way.


6:  時間と費用を節約するために、できるだけ早く返品手続きを行なってください。返品が到着してすぐ、あなたのPayPalアカウントに購入価格と元の郵送費用を返金します。

この問題を円満な方法で解決できることを望んでいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime