Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. Copy of the merchant invoice or receipt 2. Photos of the damaged item ...

This requests contains 626 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lurusarrow , koihappy , chipange ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by afayk604 at 22 Dec 2011 at 11:04 3246 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of the damaged item
3. Photos of inside and outside of box
4. Damage Report from your local DHL
5. If unable to obtain a Damage Report, then an itemized repair order or damage statement from a certified technician
6. Completed and signed Claim Form (attached to email)

Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediat
ely.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 12:12
1. 商品のレシート及び請求書のコピー
2. 破損した商品の写真
3. 箱の内部及び外観の写真
4. DHLの地域担当発行の破損レポート
5. 破損レポートを入手できない場合は、技術者による修理発注書または破損を証明できる書類
6. 署名済みのクレームフォーム(添付参照)

クレーム価格は最大で申告済みの価格まで対応可能です。DHLからはあなたが出荷した日時から30日間の猶予しか与えられていません。直ちにクレームとして処理いたしますので必要な書類を出来るだけ早く送付してください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 11:46
1. 商取引請求書もしくは受取書
2. 損傷物の写真
3. 箱の内側と外側の写真
4. あなたの地方のDHLからの損傷報告書
5. 損傷報告書を入手できない場合、承認された技術者から修理明細もしくは破損証明6. 記入済みの署名入りのクレーム書(電子メールに添付済み)

損傷物に対して申告していただいている額までしか請求ができないことをご承知おきください。DHLがクレームを受け付けるのは、あなたが申し立てた日から30日以内です。クレームを処理するために必要な書類を早急にお送りください。
koihappy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 12:04
1. 送り状か領収書のコピー
2. 被害を受けたアイテムの写真
3. 箱の内側および外側の写真
4. あなたのエリアのDHLが発行した損害報告書
5. 損害報告書を入手できない場合は、認定技術者による修理依頼書または損害申告書
6. 必要事項をすべて記入・署名済のクレーム用紙(メールに添付されています)

被害に対する返金額はその商品の公示価格が上限となることをご了承ください。
また、DHL社では、出荷から30日以内のクレームを受け付けます。
なるべく早いうちに必要書類をお送りいただければ直ちに処理させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime