Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Placing order is easy as we know the cases we want to handle. The issue is th...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , karekora ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Nov 2024 at 20:15 225 views
Time left: Finished

弊社が取り扱いたい案件を分かっているのでオーダーしやすい。スタッフが対応できる方がいないので困ります。
あなたが直接オファーした事で今までより受注が多くなると思いますか。メーカーからの内容をきちんと確認して
頂ける方に受注するそうです。アジア生産の商品は、日本の小売り価格が世界で一番安い場合が多いです。通常の卸価格だと弊社から購入するメリットがありません。母国語しか対応できない客先もある事を彼に伝えた方が良いですか。対応している業務の時間が増える事に問題ありませんか。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2024 at 20:47
Placing order is easy as we know the cases we want to handle. The issue is that we have no staff to deal with them.
Do you think that by making offers directly, will result in more orders? He says he will take orders from people who can properly confirm the contents from the manufacturer. In many cases, the retail price in Japan for products made in Asia is the cheapest in the world. There is no merit in purchasing from us if we are to pay the regular wholesale price. Should I tell him that there are some customers who can only speak his native language? Are you OK with the increased time spent on the tasks currently being handled by you?
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2024 at 20:16
It is easy to order because we know the projects we want to handle. We are having trouble because we don't have anyone on our staff who can handle it.
Do you think you will receive more orders than before because of your direct offer? We will properly check the contents from the manufacturer.
They will accept orders from those who can confirm the contents from the manufacturer. For products produced in Asia, the retail price in Japan is often the lowest in the world. With normal wholesale prices, there is no advantage to purchasing from us. Should I tell him that some customers can only be served in their native language? Is there any problem with increasing the time of the business we are dealing with?
oushiu
oushiu- 15 days ago
修正します:
You understand the types of projects our company wants to handle, which makes it easier to place orders. However, we’re struggling because there’s no staff available to handle them.
Do you think the number of orders will increase if you make offers directly? They seem to prefer giving orders to someone who carefully reviews the details provided by the manufacturers. For products manufactured in Asia, Japan’s retail prices are often the lowest in the world. At standard wholesale prices, there’s little benefit in purchasing from our company. Should I let him know that some clients can only communicate in their native language? Would increasing his workload be an issue?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2024 at 21:02
Since you understand the matter our company wants to deal with, that makes things easier. It's troubling that there's no way we can coordinate with the staff.
Can we increase the amount of orders from the current maximum if I place an offer directly with you? I heard that there's a way to receive those orders by properly confirming the details with the manufacturer. It's often the case that, for products made in Asia, the retail price in Japan is the cheapest worldwide. There's no reason for our company to buy them at their usual wholesale price. Could you please convey that to the people we cannot correspond in their native languages too? Would it be possible to increase the time spent coordinating things?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime