[Translation from Japanese to English ] We have had many satisfied buyers on eBay. We have had many satisfied buyers...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sunluck at 20 Aug 2024 at 12:12 11 views
Time left: Finished

私たちはこれまでebayで
多くのバイヤー様に満足して頂いております。
そしてこれからも素晴らし商品、最善のサービス提供していきたいと思っています。
しかし、バイヤーからの返信がなく、追跡情報も配達済になっています。
私たちは今後、どう対応すれば良いですか?
リクエストの期限がAug 22, 2024になっています
それまでに解決できるか心配です。
サポートの宜しくお願い致します。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2024 at 12:13
We have had many satisfied buyers on eBay.
We have had many satisfied buyers on eBay.
We have had many satisfied buyers on ebay and we will continue to provide great products and the best service possible.
However, we have not received any reply from the buyer and the tracking information is still "delivered".
What should we do now?
The deadline for the request is Aug 22, 2024.
I am worried if we can resolve this issue before then.
Thank you in advance for your support.
oushiu
oushiu- 1 day ago
修正します:
We have satisfied many buyers on eBay up to now and intend to continue providing excellent products and the best service.
However, we have not received a response from the buyer, and the tracking information shows that the item has been delivered.
Could you please advise us on how we should proceed?
The deadline for the request is August 22, 2024, and we are worried about whether this can be resolved by then.
We would appreciate your support.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2024 at 12:20
Our items have satisfied many of our customers on eBay.
We also want to continue to provide excellent items and service.
However, there has been no response from the buyer and the tracking information shows that delivery has been completed.
What should we do?
The limit of the request is 22 August 2024.
We are concerned whether or not the case will be resolved by then.
We appreciate your assistance.
sunluck likes this translation

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime