[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. Please return the product instead of exchangi...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lissymarte , oushiu , shimauma ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by keikeny at 01 Aug 2024 at 23:42 54 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

商品の交換ではなく返品をお願いいたします。

これは私の顧客の注文でしたが、納期に間に合うことができませんでした。
トラブルがないように検品をし送っていただけるようにご連絡いたしましたが残念です。

商品を返送いたしますがよろしいでしょうか?

商品をお受け取り後、全額返金をお願いいたします。

ご返信お待ちしております。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2024 at 23:44
Thank you for contacting us.

Please return the product instead of exchanging it.

This was my customer's order and we were unable to deliver it on time.
I have contacted you so that you could inspect and send it back to us to avoid any problems.

May I return the product to you?

After receiving the product, please send a full refund.

We look forward to hearing from you.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 2 days ago
迅速な対応ありがとうございました!
lissymarte
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2024 at 00:20
Thank you for reaching out to us.

Please return the product, not exchange it.

This was my customer's order, and we were unable to deliver it on time.
I have contacted you so that you could inspect and send it back to me to avoid any problems.

May I return the product to you?

After receiving the item, please return it to us for a full refund.

We look forward to hearing from you.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 1 day ago
迅速な対応ありがとうございました!
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2024 at 00:05
Thank you for your message.

I would like to return the item, not to exchange it.

My customer wanted this item, but it wasn't delivered on time.
I'm sorry to tell you this, although I asked you to check the item and send it in order to avoid any trouble.

Would it be ok if I would return the item to you?

After receiving the returned item, please give me a full refund.

Thank you in advance for your response.








keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 1 day ago
迅速な対応ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime