Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing our products. This product is a product that is p...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( oushiu ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ga231 at 06 Jul 2024 at 13:09 2007 views
Time left: Finished

商品をご購入いただきありがとうございます。

この商品はメーカーで10個単位で梱包されているものを、1個ずつ小分けにバラ売りしている商品です。
そのため、個別にメーカー品番のラベルを貼ることができません。

下記にメーカー梱包の写真を載せておりますので、商品の本物の証明と、品番の確認にご利用ください。
この商品はメーカー純正部品です。

当社は東京に拠点を置く日本の会社です。メーカーの正規流通ルートより商品を仕入れております。

商品に満足いただければ幸いです。

ありがとう。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2024 at 13:10
Thank you for purchasing our products.

This product is a product that is packaged by the manufacturer in units of 10 pieces and sold in small pieces, one piece at a time.
Therefore, it is not possible to label each item with the manufacturer's part number.

We have included a photo of the manufacturer's packaging below for proof of authenticity of the product and to confirm the part number.
This product is a genuine manufacturer's part.

We are a Japanese company based in Tokyo, Japan. We purchase our products from the manufacturer's authorized distribution channels.

We hope you will be satisfied with our products.

Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2024 at 13:20
Thank you for your purchase.
The item is packed in 10 pieces at the manufacturer and we sell each piece unit.
For this reason, we can not place the manufacturer's product number label.

We will show you a photo which is packed at the manufacturer, so please use it for proof that it is a genuine product and confirm the product number.
This item is a genuine part provided by the manufacturer.

We are a Japanese company based in Tokyo. We purchase items through proper channels.

We hope you are satisfied with our products.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime