Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We understand that your department is preparing data to share with each depar...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( oushiu ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tgvicektx at 05 Jul 2024 at 18:47 1961 views
Time left: Finished

貴部では7/5のA会議に向け各部門へ共有するデータを準備されていると伺いました。
我々は先日Bから、Cの値が最終値と異なる指摘を受けそれを確認したところ、5$の差異があるのを見つけました。
我々は既にEを、Dの最終値資料として共有している。しかしこれを修正した方がよいか、また修正する場合はどのような手順を取ればよいかを相談させて頂きたいです(やむを得ずFを使うか)
お手数をおかけしてしまい大変申し訳ありません。またこの件の確認先としてより適切な方がおられる様でしたらご教示下さい。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2024 at 18:49
We understand that your department is preparing data to share with each department for the 7/5 A meeting.
We recently received a note from B that the value in C differs from the final value, so we checked it and found a difference of 5$.
We have already shared E as the final value data for D, but it would be better to correct this. But we would like to discuss whether we should correct this and if so, what steps we should take (or use F if we have to).
I am very sorry for any inconvenience this may cause you. Please let me know if there is a more appropriate person to check this matter.
tgvicektx likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2024 at 19:07
I understand that your section is preparing the data to be shared with each department for the A meeting on 5 July.
We were told by B the other day that the value of C is different from the final value, so we checked and found the discrepancy in 5$.
We have already shared E as the final value document from D.
However, we'd be very grateful if you could give us any advice on whether we should correct it or, if so, how to refer to the procedure for making corrections (we might use F under constraint).
Sorry to bother you, but could you please let us know if there is a suitable person to deal with this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime