[Translation from Japanese to English ] Good evening. Although the inspection is progressing smoothly, we have bee...

This requests contains 355 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , oushiu , karekora ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takako6649 at 26 Apr 2024 at 19:48 388 views
Time left: Finished

こんばんは。

検査は順調に進んでおりますが、検査機関より、以下の追加書類が必要との連絡を受けました。

ボトルの
12番の素材をPC/ABSからPC/ABS(PC含有量50%以上)
13番の素材はABSからMMA/ABS(MMA含有量50%以上)
に修正済の Drinking water contact confirmation を提出してください。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2024 at 19:55
Good evening.

Although the inspection is progressing smoothly, we have been informed by the inspection agency that the following additional documents are required.

Please submit the corrected drinking water contact confirmation for a bottle of:
- No. 12 material from PC/ABS to PC/ABS (PC content of 50% or more)
- No. 13 material from ABS to MMA/ABS (MMA content of 50% or more)
takako6649 likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2024 at 19:55
Good evening.
The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.

Please submit the corrected Drinking water contact confirmation of
the bottle's:
No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC)
No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)

takako6649 likes this translation
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2024 at 19:52
Good evening.

The inspection is proceeding smoothly, but we have received a request from the inspection agency for the following additional documents:

For bottle:
Material 12: Change from PC/ABS to PC/ABS (with a PC content of 50% or more)
Material 13: Change from ABS to MMA/ABS (with an MMA content of 50% or more)
Please submit the revised Drinking water contact confirmation.
takako6649 likes this translation

また、製造者サインにつきまして、手書きのサインと、メーカー捺印の2種類があり、一種類に統一して欲しい とのことです。
添付の資料の、ボトル、キャップ 各シートの下部の手書きサイン部分を、メーカー捺印に変更いただけますか?
また、SAME MATERIALのシートの下部にも捺印をお願いいたします。

お手数ですがよろしくおねがいいたします。

それでは、良い週末をお過ごしください。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2024 at 19:57
In addition to this, there are 2 different types of manufacturer's signatures: handwritten signatures and manufacturer's stamp signatures. We would like them to be unified into one type please.
Could you therefore change the handwritten signatures at the bottom of each bottle and cap sheet in the attached documents to be the manufacturer's stamp signature instead?
Please endeavor to also stamp the bottom of the 'SAME MATERIAL' sheet.

Thank you.

Have a nice weekend ahead
takako6649 likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2024 at 19:59
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.
In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?
Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.
I apologize for the hassle but hoping for your kind response.
Have a good weekend.
takako6649 likes this translation
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2024 at 19:54
Also, regarding the manufacturer’s signature, there are two types: handwritten signatures and manufacturer’s seals. We have been asked to unify them into one type.
Could you please change the handwritten signature at the bottom of each sheet for the bottle and cap in the attached document to a manufacturer’s seal?
Additionally, please apply a seal at the bottom of the SAME MATERIAL sheet as well.

Thank you for your cooperation.

Have a great weekend.
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime