[Translation from Japanese to English ] If you get used to it you would be more efficient to work with several tabs o...

This requests contains 202 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by studioshuca at 20 Dec 2011 at 20:28 2408 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

慣れてきたら、
同時にタブをいくつか開いて作業すると効率があがります。
ただし、お使いのPCの性能によっては動作が遅くなるので注意して下さい。
だいたい5個ずつやると効率的です。

100人登録したら私に連絡して下さい。
あなたの作業をチェックして、報酬を支払います。

作業の中でわからないことがあれば、遠慮なく質問してください。
また、このマニュアルの中でわかりづらいところや、
修正するべき箇所があれば言ってください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 20:56
If you get used to it you would be more efficient to work with several tabs opened concurrently. To be noted, however, is your PC will be slower depending on the type of your PC if you do. You will be efficient if you work on about five pieces at the same time.

If one hundred people register in it please let me know. I will check your work and pay you for your work.

Please feel free to ask me anything you don't understand about the work and tell me if you find anything hard to understand or something you think should be corrected about the instruction.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:16
When you become familiar with the work, it's more efficient that opens multiple tab at once. However, it depends on your PC capability. Five tabs are best on my experience.

Please notice me when you register 100 people.
I will check your result and pay for the work.

If you have any matter that you could understand during taking this work, don't hesitate and ask me. Please let me know if there is any doubtful thing or anything should be modified.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:58
Once you get used to it, you may want to increase your efficiency by opening several tabs at the same time.
However, it may slow your PC depending on your PC specification.
From my experience, using 5 tabs at the same time is efficient.

Please kindly contact me when you finish registering 100 people.
I will check your work and pay you.

Meanwhile, please do not hesitate to contact me if you have any question during your work.
If there is any part that is hard to understand or need to be corrected in this manual, please feel free to let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime