[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for providing the revised documents. Upon resubmission t...

This requests contains 492 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( oushiu , tourmaline , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takako6649 at 27 Feb 2024 at 12:20 394 views
Time left: Finished

こんにちは。

修正資料をいただきありがとうございました。
検査機関に再提出したところ、追加の質問がきましたので、ご確認ください。

①LADIS BOTTLE
●NO.3,4,5(screwとO-ring)について,食品接触有無を再確認お願いします。
3,4,5は、食品には触れませんか?
●食品が触れる各部品の形状と寸法情報をあらためてお知らせください。
PDF資料において,食品に触れるパーツ毎に形状 ※ と、寸法の情報を教えてください。


Hello,

Thank you for providing the revised documents.
Upon resubmission to the inspection agency, additional questions have been raised, so please confirm:

① LADIS BOTTLE
●For NO.3,4,5 (screw and O-ring), please reconfirm whether there is any contact with food.
Do parts 3,4,5 come into contact with food?
●Please inform us again about the shape and dimension information of each part that comes into contact with food.
In the PDF document, please provide the shape and dimension information for each part that comes into contact with food.

※真横からの画像のため,NO.11等,形状把握が難しいパーツがあります。
各パーツについて,上からの画像もいただけませんか?

②LADIS(キャップタイプ)
●NO.3,5(screwとO-ring)について,食品接触有無を再確認お願いします。
使用イメージ画像の通り,逆さにして使用するのであれば,触れるような気がするのですが・・・。
3,5は、食品には触れませんか?
●LADIS BOTTLEの構成パーツと共通もしくは形状のみ異なるパーツのみで構成されている場合は試験不要です。

※Due to the image being taken from the side, it is difficult to understand the shape of parts such as NO.11.
Could you also provide images taken from above for each part?

②LADIS (cap type)
●For NO.3,5 (screw and O-ring), please reconfirm whether there is any contact with food.
Based on the usage image, if the product is used upside down, it seems like they might come into contact with food…
Do parts 3,5 come into contact with food?
●If the LADIS BOTTLE is composed only of parts that are common or differ only in shape, then testing is not necessary.


何度もすみません。
ご協力いただけると助かります。

引き続きよろしくお願いいたします。

I apologize for the repeated requests.
Your cooperation would be greatly appreciated.

Thank you for your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime