Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ~豆知識~ 肉じゃがは、日本では「おふくろの味」と言われています。 その理由は諸説ありますが、 日本の家庭で使われる醤油、酒、みりん代表的な複数の調味料で...

This requests contains 290 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( pin7731 , konan ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by mimico1107 at 04 Dec 2023 at 15:59 706 views
Time left: Finished

~豆知識~
肉じゃがは、日本では「おふくろの味」と言われています。
その理由は諸説ありますが、
日本の家庭で使われる醤油、酒、みりん代表的な複数の調味料で味付けするために、
各家庭によって味の違いが表れやすいことが挙げられます。
また、人参やじゃがいもの切り方にも特に決まりがないということも
家庭によって特徴が出やすい理由です。

~小知识~
土豆炖肉在日本被称为“妈妈的味道”。
对于这个理由有诸多说法,
其中之一就是因为由于这道菜是使用酱油、酒、味淋等多种日本家庭中有代表性的调料进行调味,
更容易表现出各个家庭的不同口味。
另外,由于胡萝卜和土豆的切法也没有特定的标准,
不同的家庭会表现出不同的特点也是一种理由。

「肉じゃが」と聞いて、思い浮かべる味が、人それぞれ微妙に違うので
「おふくろの味」と言われています。

作るのに、そんなに手間がかからず、
使用する食材も安くて手に入りやすく日本の家庭で一般的に作られることや
子供からお年寄りまで幅広い年代で好まれる味というのもあります。

一提起“土豆炖肉”,脑海浮现的味道人人都有微妙的不同,所以被称为“妈妈的味道”。

也是因为制作起来并不怎么费事,
使用的食材也是既廉价又容易买到,是日本的家庭一般都会做的菜,
还有无论从孩子到老人,味道受到各个年龄层的人的喜爱也是其中的原因。

Client

Additional info

中国の方への説明文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime