[Translation from English to Japanese ] And, since I am a businessman myself - and a Godly man, I will treat you as I...

This requests contains 363 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , dazaifukid , mochi63118 ) and was completed in 9 hours 20 minutes .

Requested by rockey at 20 Dec 2011 at 06:23 1311 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

And, since I am a businessman myself - and a Godly man, I will treat you as I would wish to be treated and leave the question of a refund at all - or how much - to you. If this is a fair price to you, so be it.
If I was in need of money and this would have meant my child would have done without a gift, it would be another matter. This is not the case, however.

dazaifukid
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 15:43
私も商人で、神を信じる者として、自分が他人に扱って欲しい通りにあなたを扱います。払い戻しの有無、又その額についてはあなたに任せます。この価格はあなたにとって妥当な価格であれば、私は構いません。
私はお金に困り、この件のせいで子どもにプレゼントを買えなくなるような状況でしたら話は別ですが、そうでもありません。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 07:08
また、私自身もビジネスマンであり信仰の厚い人物なので、私があなたに対応してもらいたいと考える同様の方法であなたに対応してきたいと考えており、返金に関して、そしてその金額がいくらになるかに関しても、あなたにおまかせしたいと思っています。もしご提示頂く金額があなたにとって満足のいくものであれば、それで良いと思います。

もし私がお金に困っていて私の子供がギフト無しになってしまうというような状況であれば、また別問題ですが、今回はそんな問題でもありませんしね。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 08:03
そして、私自身ビジネスマンであり、信心深くもあります。ですので、私は自分があなたであれば、そうしてほしかったであろうようにしたいと思います。返金については、額も含めあなたにお任せします。あなたがこれを妥当な返金額とお考えなら、そういうことです。
もし私がお金に困っていて、私の子供へのプレゼントがなしになってしまういうのなら話も違ってきますが、今回はそういうことではありませんしね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime