[Translation from English to Japanese ] Just your willingness to resolve in the manner that you offered has taken car...

This requests contains 522 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mochi63118 ) .

Requested by rockey at 20 Dec 2011 at 06:22 780 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Just your willingness to resolve in the manner that you offered has taken care of the issue of what kind of feedback I should leave.

As far as what option to chose, this should fall under "caveat emptor". I *assumed* from the price and all of the transformer searching and purchasing that I have done what this toy would be. I failed to carefully read through the product description as I should have. The fault is not yours. I would never have entertained this purchase if I had properly researched what was being sold.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 07:04
私が残したフィードバックは、問題を解決するためにあなたが示してくださった真摯な態度をもってすれば当たり前のことです。

オプションの選択に関して言いますと、本件は“バイヤーの危険負担”にあたるものと思われます。私は、製品の価格、それにこれまでにトランスフォーマーを検索・購入した経緯から、勝手に本製品の推測をしていました。製品の詳細をしっかり読むことを怠ったのは私です。販売されている製品がどのような物かきちんと調べて分かっていれば、本製品の購入は考えていなかったでしょう。

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 07:53
あなたがこうして適切な対処をしてくださるおかげで、私も低い評価をつけずにすみます。

この商品は、買った方に責任がある部類の商品です。値段からしても、これまでにトランスフォーマーのおもちゃを探したり買ったりした時の経験からしても、このおもちゃがどういったものであるかは分かっていたつもりでした。それなのに、商品詳細を当然きちんと読むべきのところ、私はそうしませんでした。ですので、責任はあなたではなく、私の方にあります。この商品がどのようなものであるかきちんと調べていたら、絶対に買っていなかったでしょう。





Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime