Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "cocone" is a pair of scissors for business use, made from potted plant motif...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kumim ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by mono49 at 19 Oct 2023 at 09:47 1167 views
Time left: Finished

coconeは、観葉植物をモチーフとした事務用ハサミです。職場やリビングに置いておくだけで癒されるような気分になります。刃物の町岐阜県関市の職人が1本1本丁寧に刃付けをした切れ味鋭い逸品です

植木鉢スタンドの浅いトレーにクリップや付箋を、深い穴にペンや定規を入れることができるスグレモノです

日常、部屋の中で置き場所が定まっていないハサミもcoconeなら、ハサミを植木鉢スタンドに戻したくなります。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品です

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2023 at 10:12
"cocone" is a pair of scissors for business use, made from potted plant motifs.
Putting it in the office or living room will make everyone feel cured. This is a scissor with a sharp cutting edge, carefully made one by one by skilled craftsmen in Seki-city, Gifu-Prefecture, the centre of edged tools.

It is a great item to place paper clips or sticky notes on the shallow tray of a flowerpot stand, and a pen or scale can be stored in a deep hole.

Once you have used the Cocone, it is usually difficult to decide where to return the scissors after use, so you are encouraged to return them to the flowerpot stand. It is a tidying-up item with a design that even small children will want to put away.
kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2023 at 10:08
Cocone is scissors for office work using foliage plants as a motif. Seeing cocone in your office or at home will give you a comfortable feeling. Cocone is made one by one by craftsmen of Seki-city in Gifu prefecture, which is famous as a home of well made cutting tools.

This is an extraordinary product, which you can place clips and slips in the shallow tray of the flowerpot stand, and pens and rulers in the deeper holes.

Scissors tend to be misplaced, but cocone will make you want to put it back in to the flowerpot stand. It's design will make even small children want to put it back in place, making it an item that will make everybody a tidy cleaner.

Client

Additional info

アマゾンで商品を販売用の出品文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime