Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If the creator is conscious of preserving it for the future, it must be the w...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( effort ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by issei0316 at 08 Oct 2023 at 21:36 963 views
Time left: Finished


 
創作する人間が、未来に残すと言う事を意識した時に
10年後20年後に作品を残す為にしないといけない
事は、熱量が伝わる物を作り、熱量のバトンが繋がれ
ていく物を作る事によって、時の試練を耐える物が作
れると私は考えています。
 
 
 
私が必要以上に、生産段階以外の販売の段階に対して
も条件を付けて厳しくしているのは、私が創作した物
の熱量を販売段階で冷まされるのが嫌だからです。
 
  
 
これが、私が考える物に魂を込めると言う抽象的な表
現を言語化した説明です。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2023 at 22:52
If the creator is conscious of preserving it for the future, it must be the work to be left for 10 or 20 years later. That is why I think I can make my work endure the hardship of times by making things to represent passion and connecting the baton of passion.

I strictly provide conditions for the step of sales other than the step of production itself of too much.
I hate to be underestimated by the passion for what I make at the step of sales.

This is an explanation to translate the abstract expression into my words: I put my soul into the work.
effort
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2023 at 02:41
 When a creator focus that leave own work in the future,
 I think the thing that the creator have to do for leaving own work 10 years ago,20years ago.it is creating a work that it can
contact a enthusiasm, and the enthusiasm in this work link to the future.To creat such a work,I think the creator can creat a work, that it can endure time's trial.
 I have decide own rule more than necesitty again sale's process expect for product's process,because I dont like that my enthusiasm again my work is chilled while sale's process.
This is my explain that my abstract expression that covert to launguage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime