Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued support. We are delighted to announce that our ...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mtru_027 at 16 Jun 2023 at 07:00 819 views
Time left: Finished

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
弊紙「DAILYNEWS」は、今年創刊20周年を迎えます。これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝
申し上げます。
20周年を記念し、7月と8月に2部構成で創刊20周年特別号を発行いたします。7月発行の第1部において「20周年記念名刺広告」を企画しており、当広告にご協力頂ければ幸いに存じます。ぜひご検討いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2023 at 07:13
Thank you for your continued support.
We are delighted to announce that our publication, "DAILYNEWS," is celebrating its 20th anniversary. To commemorate this milestone, we will be releasing a special edition in two parts, scheduled for publication in July and August.
In light of this significant occasion, we kindly request your cooperation and consideration in allowing us to include an advertisement for a business card in our 20th-anniversary edition that will publish in the first part of the July edition.
Thank you for your support, and we look forward to your positive response.
Best regards.
mtru_027 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2023 at 07:08
We would like to express our sincere gratitude for your continued patronage.
This year, DAILYNEWS celebrates its 20th anniversary. We would like to express our heartfelt gratitude to all of you for your warm support.

Commemorating the 20th anniversary, a special 20th anniversary issue will be published in two parts in the months of July and August. We are planning a "20th Anniversary Commemorative Business Card Advertisement" in Part 1, which will be published in July, and your cooperation in this advertisement would be appreciated. Thank you very much for your kind consideration.
mtru_027 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime