Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I'll introducing you the food that originated in Hiroshima. Hiroshima is k...

Original Texts
ひろしま発祥のたべものを紹介します

広島といえばお好み焼きです。
広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。
全国や海外からの観光客にも人気です。

おのみちラーメンです
ヒロシマの尾道市のラーメンです。
しょうゆ味ベースのスープでお土産にも人気です。

牡蠣です
海に面した広島では牡蠣の養殖が盛んです。
牡蠣は給食のカレーにも出ることがあります。





もみじまんじゅう
広島の世界遺産でもある宮島のお土産として有名です。
もともとはあんこが入ったものが売られていましたが、現在は観光客に人気なチーズや抹茶など様々な味があります。
Translated by shirataki
I'll introducing you the food that originated in Hiroshima.

Hiroshima is known for its okonomiyaki.
Hiroshima Prefecture has more than 1,600 okonomiyaki restaurants and people love them since they are young.
It is also popular with tourists from all over the country and abroad.

Onomichi ramen.
This is the ramen originated inOnomichi City in Hiroshima.
The soy sauce-based soup and it is a popular souvenir.

Oysters.
Oyster farming is popular in Hiroshima, which faces the sea.
Oysters are sometimes served in school lunch curries.
Momiji manju
This is a famous souvenir from Miyajima, a World Heritage in Hiroshima.
Originally sold with red bean paste, but they now come in a variety of flavors, such as cheese and green tea, which are popular with tourists.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
270letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$24.3
Translation Time
7 minutes
Freelancer
shirataki shirataki
Standard
2019年より英国在住で、日常的に英語を使っています。
現在は、フリーランスとして英日翻訳のほか、オンライン日本語教師、Web記事の執筆も行っています。...
Contact