Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The minimum quantity for your order is 100 boxes or more. We can ship two ta...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "見積もり" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , lissymarte , tourmaline ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by uchi0407 at 15 Feb 2023 at 16:40 1946 views
Time left: Finished

私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。

もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。

先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。
(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)

商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。

ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2023 at 17:16
The minimum quantity for your order is 100 boxes or more.
We can ship two taste types of our merchandise or more than two of the types gathered and packed in one box.
If your one order is 100 boxes or less, we can ship them together with other packs though the freight rate will be higher.
If you wish to buy a few boxes as samples, we can ship them via EMS, but this way to send the merchandise will cost more.
(We will let you know the specific rate after confirming it with the post office.
However, the rate will be several tens of thousands of yen.)
In these cases, we will send you the estimates as soon as possible.
So, please wait for them for the moment.
lissymarte
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2023 at 16:54
Our minimum order quantity is 100 boxes, and we can ship two different flavors or two or more products together in one container.

If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other shipments, but the freight will be a little more expensive.

If you want to purchase only a few boxes of samples ahead of time, you can send it by EMS, but the freight will be more expensive this way as well.
(We will let you know the specific cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)

We will send you a product estimate as soon as possible, so please wait.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2023 at 16:49
Our minimum order quantity is 100 boxes and we can ship two different flavours or more than two different products in one container.

If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other parcels, but the freight will be a little more expensive.

If you only want to buy a few boxes as samples first, you can send them by EMS, but this method is also more expensive in terms of freight.
(We will let you know the exact cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)

We will send you an estimate for the goods as soon as possible, so please wait.

Client

Additional info

小さい商売を初めており、海外からの問い合わせが増えてきました。
英語での問い合わせも慣れてきたのですが、まだ分からないことが多く依頼いたしました。

2段落目の「他の荷物と混載して出荷可能」というのは、こちらの荷物を物流会社に送り、物流会社が他の依頼者の荷物とまとめて一緒にコンテナへ積み込んで出荷する、というやり方です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime