[Translation from English to Japanese ] NA-2 We do not have an exclusive license to any other company, so there is no...

This requests contains 772 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , shirataki , hara_a_valeria , honyaku71_ganbariman ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takako6649 at 17 Jan 2023 at 23:19 1224 views
Time left: Finished

NA-2 We do not have an exclusive license to any other company, so there is no problem exhibiting at the Tokyo exhibition in February.

About CEO Anna is expected to go to Japan on 2/15, the determined time is mainly based on visa issuance, I will update you in real time.

Regarding crowdfunding, may I ask how long you need crowdfunding? We estimate that it will be one month of pre-planning and two months of crowdfunding.
Adding another month to ship would take a total of four months. We can only give you exclusive agency rights for up to four months.

NA-2 他社とは独占ライセンスを結んでいませんので2月の東京エキシビションへの出店は問題ありません。

弊社のアナですが、2月15日に日本へ渡航予定ですが、ビザの発給状況次第となります。随時ご連絡させていただきます。

クラウドファンディングについてですが、スケジュールの計画はどのようになっておりますでしょうか。
私どもは事前計画に1カ月、クラウドファンディングに2カ月かかると見積もっています。
出荷までにさらに1カ月を見積もると合計4カ月かかります。
独占代理店の権利は最大4カ月までしか付与できないことになっております。

Regarding nano, it may be too late to send the prototype to Japan in February, but there is no problem with the exhibition in September.

Thank you for your patience and hope to have the opportunity to see you in February.

nanoに関しては、プロトタイプを2月に日本に送るには遅すぎるかもしれませんが、9月に展示することは問題ありません。

お待ちいただいて、ありがとうございます、2月にお会いできることを楽しみにしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime