Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This high-quality coat has a classic design and will become more textured wit...
Original Texts
クラシカルなデザインで、着用を重ねると風合いがましてくるため永くご愛用いただける上質なコートです。
重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっています。
コートと重ね着したロンパースは『●』と『●』です。コーディネート例のため別売となります。
FedExで発送する際に受取人様の電話番号を必ず記入する必要があります。ご連絡がないと発送することが出来ませんのでご注意下さい。
30日を過ぎても連絡がない場合は、ご注文をキャンセルし返金することを予めご了承ください。
重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっています。
コートと重ね着したロンパースは『●』と『●』です。コーディネート例のため別売となります。
FedExで発送する際に受取人様の電話番号を必ず記入する必要があります。ご連絡がないと発送することが出来ませんのでご注意下さい。
30日を過ぎても連絡がない場合は、ご注文をキャンセルし返金することを予めご了承ください。
Translated by
shirataki
This high-quality coat has a classic design and will become more textured with repeated wear, so it can be used for many years to come.
The silhouette is looser than other products in consideration of layering.
The rompers worn over the coat are "●" and "●". Sold separately as an example of coordination.
The recipient's telephone number must be provided when shipping via FedEx. Please note that we will not be able to ship the product if we do not hear from you.
Please note that if we do not hear from you after 30 days, your order will be cancelled and refunded.
The silhouette is looser than other products in consideration of layering.
The rompers worn over the coat are "●" and "●". Sold separately as an example of coordination.
The recipient's telephone number must be provided when shipping via FedEx. Please note that we will not be able to ship the product if we do not hear from you.
Please note that if we do not hear from you after 30 days, your order will be cancelled and refunded.