Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We keep in mind to list the latest items such as useful items for everyday li...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tibby2020 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by tomoyuki at 17 Sep 2022 at 19:44 1476 views
Time left: Finished

日常生活の便利品、お役立ち商品等最新のものを出品していくことに心がけます。shopeeは、若者が多く最新のものを求める傾向が強いので、それに沿う形で運営していきます。一方、伝統面では、例えば、日本では多くのお菓子が流通しています。そのなかでも忘れられい味があります。舌が覚えているのですね、なんとなく買って食べた菓子、時がたって、また食べたくなる。それらの味も知ってほしいので出品していきます。日本で住んでいますので、日本からの発送になります。ご愛顧の程 宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2022 at 20:00
We keep in mind to list the latest items such as useful items for everyday life.
We run shopee to be filled with the latest items that young customers expect.
Also, various kinds of confectionary are popular in circulation in Japan traditionally. Among them, there is a taste to be never forgotten. Our tongue still got remembered.
Just because, for no reason, there were sweets that used to be bought. But, time passed and these remind us to want to eat. Therefore, I will list such sweets because I want them to know.
As I live in Japan, I ship them from Japan. I appreciate your patronage.
tomoyuki likes this translation
tibby2020
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2022 at 20:56
We try to sell the latest items at our site, such as daily convenient products, useful products, etc. Since young people tend to seek the latest items, shopee try to meet their requirements. On the other hand, on the traditional side, for example, a lot of kinds of sweets are distributed in Japan. There are some unforgettable flavors, and we can’t forget them. The sweets we bought and ate for no special reason, and we want to eat them again over time. We want people to know and enjoy these tastes, and it is the reason to sell these items at our site. We live in Japan, so the items will be shipped from Japan. Thank you for being our customer.
tomoyuki likes this translation

Client

Additional info

Shop Description

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime