Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1 I attach the photo for your reference. I purchased a set of 100ct and three...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shu_n ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by midori_y at 26 Jul 2022 at 13:29 2208 views
Time left: Finished

1.画像添付しますが、100ctセットの商品と、50ctセットの商品を各3セット購入していて、総額は296.7USDです。

宝石鑑別の料金80ドルは、メールの最後に詳細を記載します。376.7USDの返金をお願い致します。

2.石1つにつき鑑別料金、3,000JPYがかかります。
石を全て鑑別に出したら、とんでもない料金になるので、ひとつの石しか鑑別していません。

3.このラボでどんな検査が行われたのか、私には詳しくわからないので、ラボに直接電話して欲しいと何度も
言っております。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2022 at 13:38
1 I attach the photo for your reference. I purchased a set of 100ct and three sets of 50ct. The total amount is 296.7USD.
I will describe the detail of the gem inspection at 80 dollars at the end of the email. I would like you to refund 376.7USD.

2 Charge for gem inspection per gemstone is at 3,000JPY. It takes a tremendous charge if I ask for all the gemstones so I asked for one gemstone for the inspection.

3 I am not familiar with what sort of inspection was made at this laboratory, so I repeatedly said that you need to make a phone call to the laboratory directly.

midori_y likes this translation
shu_n
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2022 at 13:47
1. I attach an image, but I have purchased 3 sets each of 100ct set items and 50ct set items, and the total amount is 296.7 USD.

I describe the detail of 80 USD jewel identification fee at the end of the email. Please refund 376.7 USD.

2. It cost 3,000 JPY per a jewel as the jewel identification fee.
If all the jewels are identified, it would be exorbitant fee, so only one jewel is identified.

3. I do not know the detail what kind of tests were done in this lab, so I asked you to call the lab many times.
midori_y likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime