Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1) As for the delivery of actuators to be used for valves, produced in China,...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tomoki_w ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Jul 2022 at 17:00 1980 views
Time left: Finished

1)バルブに使用する中国製造のActuatorがCOVID-19の中国国内での感染拡大、
それに対する中国政府の国策としてロックダウン、輸送制限等ににより大幅に納期が遅れました。

2)1)のために、バルブとのアッセンブリー、作動試験も遅れてしまい、今回の契約納期に対しての遅れを生じさせました。
*弊社としても遅れを最小限に留めるべく努力はしましたが、契約納期に対し、1.5カ月遅れての出荷となりました。

何卒、今回のCOVID-19の影響による遅れへのご理解をお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2022 at 17:10
1) As for the delivery of actuators to be used for valves, produced in China, it is subject to greatly delay because of the overwhelming pandemic in mainland China of Covid-19, its lockdown implemented by the Chinese government and restrictions on transport.

2) Owing to 1), its assembly with valves and working tests were also delayed also resulting in a delay of our contracted delivery promise.
*The shipping was delayed for a month and a half towards the contracted delivery period despite having worked in order to minimise the delay.

We highly appreciate your understanding regarding the impact of the Covid-19 pandemic.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2022 at 17:25
1) The delivery of Actuator for our bulb which is made by Chinese company had been significantly delayed due to the spread of COVID-19 in China and following Chinese government's lockdown and transport restrictions.

2) As a result of 1, the delay of assembly with and check of bulbs was delayed, causing the delay of service delivery this time.
* Even though we attempted to minimise the delay, the shipping was delayed by 1.5 months.

We appreciate your kind understanding for COVID-19 and its effect.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime