[Translation from Japanese to English ] Regarding the deposit - if the manufacturer requests one, please send them th...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , steveforest , kurome ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 May 2022 at 17:49 1310 views
Time left: Finished

デポジットですが、メーカーの方で要求があった場合は、
きちんと文面を添付して下さい。また、サプライヤーが、弊社の信用の為に求めるいる場合は、オーダーのキャンセルはしないので、デポジット無しにして下さい。なぜならメーカーが求めていないのに、商品が出荷される半年前からデポジットがなぜ必要なのかが分かりません。
納期は、添付ファイルに記載されている日付けでしょうか。もし希望の納期が難しい場合は、遅く出荷する事はできませんか。

Regarding the deposit - if the manufacturer requests one, please send them the text. We won't cancel the order should the supplier also ask for our creditability; in this case please proceed without a deposit. I don't understand why a deposit would be required six months before the product is shipped. Even the manufacturer does not require one.
Is the delivery date the date stated in the attached file? If the desired delivery date is difficult, can you make an alternate date?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime