Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・ Precuse and easy to understand ・ Understands the importance of making an a...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( karekora ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by khan at 25 Mar 2022 at 17:28 1270 views
Time left: Finished

・話に具体性があり、分かりやすい
・決裁者アポイントを取る重要性を理解している
・お客様の課題と案件金額からポテンシャルを評価している
・ポテンシャルから優先順位をつけて、パイプラインを3倍以上持つ重要性を理解している
・パイプラインが足りない場合は営業自身がリードを増やす重要性を理解している
・IT業界かつSMB営業経験があり、即戦力として期待できる

・インプットに対する耐性があるか気になる。現職もエンジニアリング要素がつよくインプットに耐えられなかったので
転職を検討したとのこと

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2022 at 17:33
・ Precuse and easy to understand
・ Understands the importance of making an appointment with the authorizer
・ Evaluates the potential based on the customer's issues and the project.
・ Prioritizes via potential and understands the importance of having a pipeline more than tripled
・ Sales - understands the importance of increasing leads when pipeline insufficient.
・ Has experience in the IT industry and SMB sales; immediate work can be expected.

・Can potentially be resistant to input? Even in my current position, the engineering elements were so strong that I couldn't stand the input and it was even mentioned that I should consider changing jobs
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2022 at 17:43
*The talk has concreteness and it was easy to comprehend.
*Understand the importance of making an appointment with the authoriser.
*The potential is assessed from the task for the customer and the amount of the matter.
*Prioritise by the potential and understand the importance of holding pipelines more than three times.
*If the pipeline is never enough, understand the importance of growing to be leading of sales itself.
*Experienced in sales of SMB as well as IT industry and expected for work-ready.
*Mind whether be tolerant to input. Considered a job change because of putting up with input as dominant of engineering element at current business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime