Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *Her talk is too long to get the point she wants to explain. To concentrate t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , janjankun ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by khan at 22 Mar 2022 at 15:55 1463 views
Time left: Finished

・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される

・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い
・彼女自身で商談を生み出す活動もしている
・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている
・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしている

ただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2022 at 16:12
*Her talk is too long to get the point she wants to explain. To concentrate the questions deeply, the point of view is summarised.
*As for the sales, she is well experienced, so she is positive about achieving the target.
*She also acts to come up with the business opportunity.
*She prepares for the business negotiation by presenting not only the case in Japan but also overseas for customer information.
*To achieve the goals, she evaluates, prioritises and plans from the history of business negotiation of the past from customer's potential.

However, the number of customer are 500 as expected, and to consider the history of the past, it should be a good process conducted by the MM team rather than the SMB team for both parties.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2022 at 16:04
- The talk is lengthy and hard to understand the point. The point gets sorted out once the question is deepened.

- Rich sales experiences with high intention to achive the goals.
- She also does activities to generate some business discussions.
- Preparing for business discussions by pulling customer info out not only Japanese case studies but also those of overseas.
- In order to attain the goal, evaluates customer potential from the business discussion histories and performs a planning by putting them in a priority order.

However, the expected customers were around 500, and considering the past history, I think it would be a good process for both teams if things are made moving forward by MM team instead of SMB.
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2022 at 16:23
- She talks too long and it is hard to catch the point. With more questions, this becomes clearer.

- She has extensive experience in sales and is very motivated to achieve her goals.
- She also works hard to create her own business opportunities.
- She prepares business meetings with reference not only to Japanese cases, but also foreign cases.
- To achieve her goals, she evaluates clients' potential based on their past business appointments and prioritizes them in her plan.

However, since the expected number of clients was around 500, and given the current experience, I think it is better for both parties to choose the MM team instead of the SMB team.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime