[Translation from English to Japanese ] But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701...

This requests contains 842 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , kaory , sweetshino ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by junkino at 16 Dec 2011 at 00:20 1171 views
Time left: Finished

But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701? because we did not order that merchandise. You did.

Can you please clarify that for me?

でもあなたは追跡番号1Z83YE970354465701の荷物の話をしているのではありませんか?なぜなら当社はその商品を注文していません。あなたが注文したものです。

この件について分かるように説明していただけませんか?

And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

そして、私が以前申し上げましたとおり、あなたは商品をセラーに返品することができます。荷物を返送するオプションは以下のとおりです:

1.あなたのアカウントを通して発送者へ返送する。当社の国内発送料はそれほど安くありません。このオプションをご希望の場合は、私にあなたの性格な発送先住所と電話番号を教えてください。

2.前払い発送ラベルを使って出品者に返送する。返品方針と手続きについては出品者に連絡して聞き、前払い返送用ラベルを要求してください。返品プロセスの当社手数料として$7かかります。これには前払いラベルの貼り付け、あなたの荷物をあなたのアカウントから消去すること、及び荷物を運送業者に引き渡すことが含まれます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime