[Translation from English to Japanese ] But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701...

This requests contains 842 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , kaory , sweetshino ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by junkino at 16 Dec 2011 at 00:20 1170 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701? because we did not order that merchandise. You did.

Can you please clarify that for me?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 00:32
でもあなたは追跡番号1Z83YE970354465701の荷物の話をしているのではありませんか?なぜなら当社はその商品を注文していません。あなたが注文したものです。

この件について分かるように説明していただけませんか?
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 00:26
追跡番号1Z83YE970354465701の荷物のことをおっしゃっているのですね?というのも私はその商品を注文していないからです。ご理解いただけましたか。

その件につきまして、はっきりしていただけませんか。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 00:30
しかし貴方は1Z83YE970354465701の追跡番号の荷物の事を話していますよね?とうのも、それは当方で発注したのではなく、貴方が発注したものだからです。

明確に説明していただけませんか?
Original Text / English Copy

And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 00:32
そして、私が以前申し上げましたとおり、あなたは商品をセラーに返品することができます。荷物を返送するオプションは以下のとおりです:

1.あなたのアカウントを通して発送者へ返送する。当社の国内発送料はそれほど安くありません。このオプションをご希望の場合は、私にあなたの性格な発送先住所と電話番号を教えてください。

2.前払い発送ラベルを使って出品者に返送する。返品方針と手続きについては出品者に連絡して聞き、前払い返送用ラベルを要求してください。返品プロセスの当社手数料として$7かかります。これには前払いラベルの貼り付け、あなたの荷物をあなたのアカウントから消去すること、及び荷物を運送業者に引き渡すことが含まれます。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 00:38
以前お伝えしたように、セラーにその商品を返品する事も出来ます。返品に際する方法は下記の通りです。

1.アカウントから発送者へ返送する。当社の国内発送料は他社と比べて多少割高となっています。この方法で返品するのであれば、電話番号を沿えた発送先住所をご連絡下さい。

2. 支払済み出荷ラベルで販売主に返品する。返品ポリシーと手続き、及び支払済み返品出荷ラベルの依頼については販売主に連絡をとって確認してください。支払済み出荷ラベル、アカウントから荷物を取り除く作業、発送業者へ荷物を渡す際の取り扱いを含む返品手続きのための手数料の$7を頂戴します。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 00:45
売り主に商品を返却することができます。以前にお知らせしましたとおりです。荷物を返却するための選択肢は次のとおりです。

1.お客様のアカウントから送り主に返送します。国内の出荷価格は価格的にあまり有利なものではありません。この方法を選択される場合、電話番号と詳しい住所をお知らせください。

2.前払式返信用ラベルを利用して送り主に返送します。送り主に連絡していただき、返品条件と手続きについて確認し、前払式返信用ラベルをご請求ください。この処理をするためには7ドルの手数料が発生しますが、返信用ラベルを貼り、アカウントから荷物受け取りを削除し、荷物を配達業者へ転送します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime