Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Welcome to a refresher module on vinyl bases and when I’d do warming and neut...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2021 at 19:45 1777 views
Time left: Finished

Welcome to a refresher module on vinyl bases and when I’d do warming and neutralizing depending on the kit’s base shade. I hope this helps some of you who are still struggling to know when to neutralize or when to warm and how to go about it. Again, don’t be afraid to experiment. The shades I used were chosen for the effect I wanted. I also did multiple layers of Sap green on Knox, and a brightening yellow layer on two kits as well because the neutralizing still needed a bit more pop of yellow
I’ve also included the neutralizing chart from the first module because it’s still what I use when neutralizing and reference it often. You can also use any color wheel as well.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:45
ビニールベースのリフレッシャモジュールへようこそ。また、キットのベースシェードに応じて、いつウォーミングと中和を行うかを説明します。いつ中和するか、いつ温めるか、それをどのようにすればいいのかまだ迷っている皆さんの助けになればと思います。ここでも、実験を恐れてはいけません。私が使ったシェードは、私が望んでいた効果のために選ばれました。また、Knoxでは複数のSap greenを、2つのキットでは明るい黄色のレイヤーをそれぞれ作成しました。
また、最初のモジュールの中和チャートも含めましたが、これは私が頻繁に中和したり参照したりするときに使うものだからです。どのカラーホイールでも使用できます。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 20:19
ビニールベースの再教育モジュールへようこそ!キットのベースの色合いによって、温めや中和をするタイミングを説明します。いつ中和するのか、いつ温めるのか、どのようにすればいいのか、まだ悩んでいる方のお役に立てれば幸いです。繰り返しになりますが、実験することを恐れないでください。私が使用した色合いは、私が望んでいた効果のために選んだものです。また、ノックスにはサップグリーンを何度も重ね、中和にはまだもう少しポップなイエローが必要だったので、2つのキットにもブライトニングイエローのレイヤーを施しました。
また、最初のモジュールの中和チャートは、今でも私が中和するときに使っていて、よく参考にしているので、載せておきます。また、どのカラーホイールも同様に使用できます。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime