Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 在設計上,腰部鬆緊抽繩設計,提高穿著的便利及舒適的感受,並附有抽繩,可隨喜好調節腰圍的大小,褲口的束口設計,不會讓褲管太寬大且笨重,還可以修飾身形,也不用...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yunfuchen_0114 , lily818 ) and was completed in 17 hours 48 minutes .

Requested by wingflyhigh at 18 Sep 2021 at 17:10 1362 views
Time left: Finished

在設計上,腰部鬆緊抽繩設計,提高穿著的便利及舒適的感受,並附有抽繩,可隨喜好調節腰圍的大小,褲口的束口設計,不會讓褲管太寬大且笨重,還可以修飾身形,也不用擔心長度過長,而煩惱要修改長度的問題,可隨時買隨身穿,超方便。

伸長腰:商品褲頭拉伸最大平量乘以二
臀圍:商品臀部最寬處平量乘以二
腿圍:襠底平量褲管寬度

yunfuchen_0114
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2021 at 19:59
伸縮性のあるドローストリングのウエストが、パンツを着用する際の利便性と快適性を高めています。 ドローストリングによりウエストサイズを自由に調整でき、パンツのドローストリングデザインは、パンツが幅広でかさばることなく、体型をスリムに見せてくれます。長さが長すぎて、修正しなければならないという心配もなく、好きな時に買って、好きな時に履くことができる、超便利なアイテムです。

ウエストの伸び:本製品の脚部の伸びの最大フラット量を2倍にしたもの
ヒップ周り:商品のヒップの最も広い部分に2をかけたもの
脚周り:ズボンのまちを平らにした状態で幅を測ったもの
wingflyhigh likes this translation
lily818
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2021 at 10:58
設計上、ウエストが伸縮自在のドローコード設計のため、着脱時の利便性や着用時の快適さを高め、ドローコードがあることにより、自由にウエストの幅を調節することができます。また、ズボンの裾が絞られた設計は、パンツ全体が太く重たく見えにくいので、スタイルを良く見せることができ、裾が長くても裾直しの心配をする必要がなく、気軽に購入して気軽に着用することができ、大変便利です。

ウエスト回り:商品平置き時のウエスト最大伸縮量の2倍
ヒップ回り:商品のヒップ最大部の平置き時の大きさの2倍
太もも回り:股下の平置き時のズボンの脚の幅
wingflyhigh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime