Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for storage, Would Maersk send in invoice? Is it possible to negotiate di...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 15 Sep 2021 at 17:32 1340 views
Time left: Finished

ストレージについてですが、MAERSKからの請求書を送っていただけますか?ちなにみですが値引き交渉は不可でしょうか?日本で輸入の取り扱いを行う際には同様な料金が発生の際、交渉のうえ、減額をして頂いた経緯は多々あります。
通関申告までに時間を要しておりましたが予め確認はできなかったのでしょうか?INVOICEに関して、REX番号は必要と貴社から言われておりましたが、最終的に法人番号で通関申告ができたかと思います。このやりとりで数日ロスしてしまいました。ご確認の程お願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2021 at 17:37
As for storage, Would Maersk send in invoice?
Is it possible to negotiate discount? In case where import is handled in Japan, the discount was made after negotiation when the similar fee was required.
It took time until customs clearance was filed. But wasn't it possible to check it in advance? As for invoice, I was told by your company that Rex number is required. However, we could file customs clearance by using corporation number. We lost several days due to this negotiation. Would you check it?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2021 at 17:40
Regarding the storage, would you send an invoice from Maersk?
For your information, wouldn’t it be possible to negotiate for a discount? I just remembered that the charge was deducted often with the negotiation of a similar charge when handling imports in Japan.
Didn’t you confirm in advance since it took time for the customs clearance?
As for the invoice, though the REX number is necessary from your side, eventually, it seems to be possible to clear the customs by using a corporate number. For such communication, it took a few days in vain. Please confirm it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime