この"A"の販売についてご相談させてください。
現在注文頂いているこの"A"の購入をキャンセルさせて頂き、当店に在庫がある中古"A"を販売させて頂けますでしょうか?
これは私たちの間違いですので、販売価格につきましては送料の12ドルをCD販売価格として販売させていただけますでしょうか?
(実質、"A"は無料で、送料だけお支払い頂くご相談です)
私共の間違いで、あなたにご迷惑をかけてしまい本当に申し訳ありませんが、ご検討いただけましたら幸いです。
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2021 at 04:47
I would like to consult about sales of this A.
May I cancel purchasing this A I am ordering now, and sell the used A that is in the stock of our store?
As this is our mistake, as for price of the sale, may we sell the shipping charge 12 dollars as sales price of CD? (It means that A is free, and only the shipping charge must be paid.)
We are very sorry to have caused you an inconvenience by our mistake. We are very glad if you consider it.
May I cancel purchasing this A I am ordering now, and sell the used A that is in the stock of our store?
As this is our mistake, as for price of the sale, may we sell the shipping charge 12 dollars as sales price of CD? (It means that A is free, and only the shipping charge must be paid.)
We are very sorry to have caused you an inconvenience by our mistake. We are very glad if you consider it.
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2021 at 02:14
Let me talk about the sale of this "A".
Will you cancel the purchase of this "A" that you are currently ordering and sell the used "A" in stock in our store?
This is our mistake, so could we sell $12 of the shipping price as a CD sale price for the sale price?
(In fact, "A" is free, and you can pay only the postage)
We are very sorry for your mistake, but we would appreciate it if you could consider it.
Will you cancel the purchase of this "A" that you are currently ordering and sell the used "A" in stock in our store?
This is our mistake, so could we sell $12 of the shipping price as a CD sale price for the sale price?
(In fact, "A" is free, and you can pay only the postage)
We are very sorry for your mistake, but we would appreciate it if you could consider it.