Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Due to the weight of the ordered items, we have shipped them in multiple slot...
Original Texts
ご注文の商品は重さの都合で、複数に分けて発送しました。
そのうちの一つのパッケージが既に到着しているなら、別のパッケージもすぐに到着するはずです。
お急ぎでしたら、最寄りの配送業者にお問い合わせ頂けますでしょうか?
私にはどうすることもできない事をご理解ください。
国をまたいでの発送となるので、多くの人が関わる以上、必ずしも予定通りいくことはありません。
すぐに商品がほしいなら、今後はご注文はおすすめしません。どうかご理解ください。
そのうちの一つのパッケージが既に到着しているなら、別のパッケージもすぐに到着するはずです。
お急ぎでしたら、最寄りの配送業者にお問い合わせ頂けますでしょうか?
私にはどうすることもできない事をご理解ください。
国をまたいでの発送となるので、多くの人が関わる以上、必ずしも予定通りいくことはありません。
すぐに商品がほしいなら、今後はご注文はおすすめしません。どうかご理解ください。
Translated by
steveforest
We have split for shipping due to the weight issue.
If one of these packages arrived already, the other one will be with you soon.
If you are in a hurry, may I ask you to enquire about it to the nearest courier company as I have no idea how to deal with it?
Please note that the timing of delivery is subject to be out of control because of handling by several checkpoints and people.
If you need the item in a hurry, I will not recommend you to order it.
With regards,
If one of these packages arrived already, the other one will be with you soon.
If you are in a hurry, may I ask you to enquire about it to the nearest courier company as I have no idea how to deal with it?
Please note that the timing of delivery is subject to be out of control because of handling by several checkpoints and people.
If you need the item in a hurry, I will not recommend you to order it.
With regards,
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 213letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.17
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...