Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Duties and Taxesの部分かと思いますが確証ありません。 Customs Clearance Detail という記載があります。 Payo...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kei_from_tokyo , yukokumar ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kenchan at 11 Jul 2021 at 21:55 1807 views
Time left: Finished

Duties and Taxesの部分かと思いますが確証ありません。
Customs Clearance Detail という記載があります。

Payor/ResponsibleParty内の
AccountNumber、Tins、Contactにどのように記載すればいいかがわからない状況です。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2021 at 21:58
I am not sure that a part of "Duties and Taxes".
There is a description of "Customs Clearance Detail".

I don't know how to fill out "AccountNumber", "Tins" and "Contact" for each in the section of "Payor/ResponsibleParty".
With regards.
yukokumar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2021 at 22:02
I think it's the Duties and Taxes section, but I cannot be sure.
It says Customs Clearance Detail.

I don't know how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.

Thank you very much for your help.
★★☆☆☆ 2.0/1
kei_from_tokyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2021 at 22:00
I suspect this is the part of ”Duties and Taxes" while I am not sure I am correct.
I can see the description of "Customs Clearance Detail".

Right now I don't know how to fill in "AccountNumber", "Tins", and "Contact".
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2021 at 22:00
It seems the duties and taxes but I am not sure.
I may remember it as customs clearance detail.

In payor/responsible party's account number, tins, contact, I am in a state of not being clear how to writ it.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime