Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's really not easy to input the codes one by one and build a website accord...

This requests contains 477 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sukmawidii , teruko , 2018x ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yurias2017 at 16 Jun 2021 at 23:05 2179 views
Time left: Finished

わぁーん、会いたかったよぉぉー(泣)
もう返事来ないんじゃないかと思って心配してたよ。

そうだね、コロナのせいで折角の来日計画がフイになっちゃって、すごく残念。
でも、いずれコロナも収まるよ。
日本では、高齢者へのワクチン接種が始まったよ。

私は元気にしてるよ。相変わらず時々うつ状態になるけど、最近アロマ(精油)を使い始めて、それを塗ると不思議と鬱が治まるんだ。それでちょくちょく塗ってる。

今、勉強してるWEBデザインのオンラインスクールが、来月卒業予定なので、卒業制作に毎日大忙しだよ。

I've missed you so much... (crying)
I was worried that I wouldn't hear from you again.

Yes, it's a shame that your plan to come to Japan had to cancel because of Covid-19.
But I'm sure Covid-19 will go away sooner or later.
In Japan, the elderly people has started to get vaccination.

I'm doing well. I still get depressed from time to time, but I recently started using aromatherapy (essential oil), and when I use it, the depression goes away mysteriously. So I use it quite often.

I'm currently taking web design course online, and I'm scheduled to graduate next month, so I'm busy working on my graduation project every day!

デザインカンプ通りになるように一つ一つコードを書いて、WEBサイトを組み上げるのが凄く大変。

アニマルコミュニケーションの方は、まぁまぁ上手くいってるよ。
一昨日、4回目のレポートを提出して、今、講評を待っているところ。
この頃分かってきたんだけど、直感とかテレパシーというのはどうやら自分が勝手に作り上げた想像に思えるのが普通らしい。
だから、私らが脳内で想像する事は、私らの未来に多大な影響を及ぼしてるんだろうと思う。
ポジティブ思考でいなくちゃね!

ではでは。また近況聞かせてね!

It's really not easy to input the codes one by one and build a website according to the design layout.

As for the animal communication, it's going ok.
I'm now waiting for the review of my 4th report that I have submitted the day before yesterday.
I've come to realise that things like intuition and telepathy are imaginary things we make up on our own.
So I think what we imagine in our head has a lot of impact on the future.
Got to think positive, eh?

Well then, let's catch up again!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime