Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name...

This requests contains 511 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , dronesh_93 , yukokumar ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ayaringo at 09 May 2021 at 18:56 1946 views
Time left: Finished


Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name.
First of all, I apologize to know the reason of changing the name, I also can understand that you being a Japanese citizen and it would be not easy to share the document in English language.
I would like to suggest you to kindly help us with the at least one supporting document in English language, also you can send the name which you have on the POI document to be translated in English language, so as we can help you accordingly.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2021 at 19:03
ご登録いただいたお名前をカスタマーサポートまでお知らせいただきありがとうございます。
まず、失礼を承知で登録名を変更した理由をお聞きしたいのですが、あなたが日本国籍であり、英語の書類を共有することが容易ではないことも理解できます。
そして少なくとも1つの英語のサポート文書を手伝いさせていただくことをお勧めします。
また、POI書類に記載されているお名前を英語に翻訳してお送りいただくことも可能ですので、ご協力させていただくことも可能です。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2021 at 19:09
登録頂いたお名前に関してのカスタマーサポートにお問い合わせありがとうございます。まず登録済のお名前を変更したい理由をお知らせ頂いたことについて申し訳ございませんでした。また、お客様は日本国籍をお持ちで英語の書面をご用意いただくことが困難というご事情も理解致します。
一通のみ英語によるサポート書類についてご協力を賜ることをお願いしたく存じます。POI書類に記載されている名前も英語に翻訳することも可能ですので、それに応じてお手伝いが出来ることと存じます。
yukokumar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2021 at 19:10
登録名に関してカスタマーサポートへお問い合わせ下さりありがとうございます。
まず最初に、名前を変更した理由をお聞きして大変申し訳なく思っております。そして、あなたが日本市民であり、英語で書類を共有することが容易ではないことも理解しております。
最低でも1つ、英語での補助書類があるなら私たちの助けになりますので、それをご提案したいと思います。加えて、英語に翻訳されたPOI書類に記載されている名前を送って頂ければ、それに応じたお手伝いができると思います。
★★★★☆ 4.0/1
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2021 at 19:01

登録名に関してカスタマーサポートに再度お返事をいただきありがとうございます。
まず、名前を変更した理由を知ってお詫び申し上げますが、日本国民であることも理解でき、英語で文書を共有するのは簡単ではありません。
英語のサポート文書を少なくとも1つお手伝いしますので、POI文書に記載されている名前を英語に翻訳してもらって、お手伝いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime