Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 09 May 2021 at 19:10
Thank you for writing back to Customer Support regarding the registered name.
First of all, I apologize to know the reason of changing the name, I also can understand that you being a Japanese citizen and it would be not easy to share the document in English language.
I would like to suggest you to kindly help us with the at least one supporting document in English language, also you can send the name which you have on the POI document to be translated in English language, so as we can help you accordingly.
登録名に関してカスタマーサポートへお問い合わせ下さりありがとうございます。
まず最初に、名前を変更した理由をお聞きして大変申し訳なく思っております。そして、あなたが日本市民であり、英語で書類を共有することが容易ではないことも理解しております。
最低でも1つ、英語での補助書類があるなら私たちの助けになりますので、それをご提案したいと思います。加えて、英語に翻訳されたPOI書類に記載されている名前を送って頂ければ、それに応じたお手伝いができると思います。
Reviews ( 1 )
original
登録名に関してカスタマーサポートへお問い合わせ下さりありがとうございます。
まず最初に、名前を変更した理由をお聞きして大変申し訳なく思っております。そして、あなたが日本市民であり、英語で書類を共有することが容易ではないことも理解しております。
最低でも1つ、英語での補助書類があるなら私たちの助けになりますので、それをご提案したいと思います。加えて、英語に翻訳されたPOI書類に記載されている名前を送って頂ければ、それに応じたお手伝いができると思います。
corrected
登録名に関してカスタマーサポートへお問い合わせ下さりありがとうございます。
まず最初に、名前を変更した理由をお聞きして大変申し訳なく思っております。そして、あなたが日本の市民であり、英語で書類を提供することが容易ではないことも理解しております。
最低でも1つ、英語での補助書類があるなら私たちの助けになりますので、それを私達に提供いただくことを私はご提案したいと思います。加えて、英語に翻訳されたPOI書類に記載されている名前を送って頂ければ、それに応じたお手伝いができると思います。
全体的に意味の通る文であり、間違っている箇所は殆ど無いと思います。
日本市民 -> 日本の市民
間違っていないと思いますが、〇〇市民と日本語で表現した場合は〇〇市という市の住民・在民である場合に使うのが普通のため、「日本の市民」や「日本の住民」にしたほうが自然に聞こえます。
英語で書類を共有 -> 英語で書類を提供
間違っていないと思いますが、書類をシェア=お互いで共有し、参照可能にする、という意味での「共有」は、日本語として市民権を得られた段階にはまだなっているとは言えないないようにレビュー者には感じられたので、書類を「提供」「提出」などとしたほうが自然に聞こえます。
それをご提案したいと思います -> それを私達に提供いただくことを私はご提案したいと思います。
間違いではないと思いますが、筆者が「何を」提案・案内しているかについて若干曖昧に思えたため、「その英語での補助書類を私達に送ってくれることを提案する」という箇所を追記しました。